1
| Pn/Rm(En) | En | Gr | ||
| Ei Léna émorfon koríts, ke pollá sevdalúsa. Áman fíleh na eksérts, ki íneh akholúsa. |
Lena is a beautiful girl, and very loveable. But friend you need to know, she isn't smart. |
Η Λένα έμορφον κορίτσ, και πολλά σεβνταλούσα. Άμαν φίλε να εξέρτς, κι είναι αχουλούσα. |
2
| Pn/Rm(En) | En | |
| Lelévo ta sherópa sou, to kemenchópos' Péri. Ámon tesón to péksimon, na pez kanís ki'kséri. |
I admire your hands, (and) your kemenche Perry. Like your style, nobody else knows how to play. |
3
| Pn/Rm(En) | En | Pn/Rm(Gr) | ||
| Yioríka polá ématha, t'omátam polá íthan. Ti Lénas' to porpátema, ámon khesménon yíthan. |
Yiorika (George), I've learned a lot, (and) my eyes have seen a lot. Léna's walk (gait), resembles a constipated female goat. |
Γιωρίκα πολλά έμαθα, τ ομμάτιαμ πολλά είδαν. Τη Λένας το πορπάτεμα, άμον χεσμένον γίδαν. |
4
| Pn/Rm(En) | En | Pn/Rm(Gr) | ||
| To sevntalí ton ánthropon, mi léte kaliméra. Atós ki kser póteh nikhtón, ke póteh en iméra. |
(To) a person who in love, don't bother saying 'Good day.' He doesn't (even) know when it's night, and when it's day. |
Το σεβνταλή τον άνθρωπον, μη λέτε καλημέρα. Ατός κι ξερ πότε νυχτόν, και πότε εν ημέρα. |
5
| Pn/Rm(En) | En | Pn/Rm(Gr) | ||
| Egó tragúthia ki tha gráfto, yia óla ta kortsópa. Manakhón yia to koríts, pou esh ómorfa matópa. |
I will not write songs, for all of the girls. Only for the girl, who has beautiful eyes. |
Eγώ τραγούδια κι θα γράφτω, για όλα τα κορτσόπα. Μαναχόν για το κορίτς, που ες όμορφα ματόπα. |
6
| Pn/Rm(En) | En | Pn/Rm(Gr) | ||
| Ei kaliméra íneh ti theoú, ferh khamógelon sta shílea. Kéh omátia sevndalía, ftáy 'ata ámon plumía. |
A 'good day' is god's blessing, it brings a smile to (one's) lips. And loving eyes, make them bloom. |
H Καλημέρα είναι τη θεού, φερ χαμόγελο στα σείλια. Και ομάτια σεβνταλία, φτάι ατα άμον πλουμία. |
7
| Pn/Rm(En) | En | Pn/Rm(Gr) | ||
| To koríts d'ethélness, atóra agapáy se. Órko si zoí 'nats éthokeh, thikó tis na eftáy 'se. |
The girl that you wanted, now loves you. She made a pledge to her life, to make you all hers. |
Tο κορίτσ ντ' έθέλνες, ατώρα αγαπάει 'σε. Όρκο ση ζωή 'νατς έδωκε, δικό της να εφτάει 'σε. |
8
| Pn/Rm(En) | En | |
| S'efkharistó Periklá mou, epíkess 'men ke'khára. Tha páo ke tha kléftaten, t'émorfon tin frantálan. |
Thank you my Pericles, you made me feel happy. I will go and elope with, that beautiful pleasant girl. |
9
| Pn/Rm(En) | En | Pn/Rm(Gr) | ||
| Kor' thíkso 'me ton zógrafon, p' ezográfsen esénan. Na thíg 'aton t'ergatiká t', na zografíz al' énan. |
Girl, show me the painer, |
Κόρ' δείξω με τον ζώγραφον, π' εζωγράφσεν εσέναν. Να δίγ' άτον τ' έργατικα τ', να ζωγραφίζ' άλλ' έναν. |
10
| Pn/Rm(En) | En | Pn/Rm(Gr) | ||
|
Mána, stavró ki tha evríks, An apotháno so tafím', |
Mother, you will not find a cross, If I die, at my gravesite, |
Μάνα σταυρό κι θα ευρίκς, Αν αποθάνω σο ταφίμ΄, |
11
| Pn/Rm(En) | En | Pn/Rm(Gr) | ||
| Tesá t'omátia óntan teroún, temá thákra gomoúntan. Tesá ta khília óntan yeloún, temá érkhountan klithoúntan. |
When your eyes look (around), mine fill with tears. When your lips laugh, mine begin to lock up (close). |
Τα εσά τ' ομμάτια όνταν τερούν, τ' εμά δάκρα γομούνταν. Τ' εσά τα χείλια όνταν γελούν, τ' εμά ερχούνταν κλειδούνταν. |
12
| Pn/Rm(En) | En | |
| O koríts nto egápesa, atóra ki'en temóni. Yia t'atén tha fourkíoumeh, si Chálas to neróni. |
The girl that I loved, is no longer mine. For her, I would drown, in the waters of Lake Chala. |
13
| Pn/Rm(En) | En | |
| Népeh grápson énan tragoúth, na khárete ei pshi 'ats. Tin monastirétsan légoseh, na khamoyeloún ta shíliats. |
To be translated. Can you help? Email us. |
14
| Pn/Rm(En) | En | Gr | ||
|
Pshín ámon fotían, Karthíam' nto na eftáo, |
Emotional energy, just like fire, My heart, what can I do, |
Πσύν αμον φωτία, Καρδιάμ΄ ντο να φτάω, |
15
| Pn/Rm(En) | En | Gr | ||
| O Santétess éleyen pos to koríts, p'agápaneh ksáy ki agapáton. Ma o Períclas o anikhtís, eípen aton eftáy láthos. |
The man from Dumanli (Santa) was saying that the girl, he was in love with, didn't love him. But Pericles the fortune teller, told him that he was wrong. |
Ο Σαντέτες έλεεν πως το κορίτς, π'εγάπανε ξάει κι αγαπάτον. Μα ο Περίκλας ο ανοιχτής, είπεν ατον εφτάει λάθος. |
16
| Pn/Rm(En) | En | Gr | ||
|
A-érim na lelévo sen, Pentakósia khiliómetra, |
Saint George I adore you, Five hundred kilometres, |
Α'ερημ' να λελεύω σεν', Πεντακόσια χιλόμετρα, |
17
| Pn/Rm(En) | En | Gr | ||
|
Elén len t'ónomas, Émorfos ámon fengár, |
Eleni is your name, (You are) beautiful like the moon, |
Ελέν΄ λέν τ΄ όνομ΄ς, Έμορφος αμόν φεγγάρ΄, |
18
Ο πόλεμον εν΄ κρασίν
ο χάρον παλαλουτε
οντες ελέπ΄ τ΄ανθρωπί
το αίμαν ΄τ να χάτε
Τα τραγωδίας τα καλα
ουλ΄ μαζι θα τραωδουμε
ο χαρον οντες ακουιατα
θα κλωσκετε και χατε
Χάρε οντες κλώσκεσεν
ελα εβγάλ΄ κ΄ εμεν
ασο ταφιν να τραωδω
τ΄ ονειρον ντε χαθεν
Τη σεβνταση ΄μ το καρδόπον
εν αμον το πουλόπον
τη σεβνταση ΄μ το πουλόπον
εν αμον περιστερόπον
Περιστερόπον εμορφον ξανθον
αμον το μέλ΄ γλυκόν
πέταξον κε ελα με τε μεν
να εφτάς τα σείλια ΄μ μέλ΄