Verses #2

1


Pn/Rm(En) En Gr
Ei Léna émorfon koríts,
ke pollá sevdalúsa.
Áman fíleh na eksérts,
ki íneh akholúsa.
        Lena is a beautiful girl,
and very loveable.
But friend you need to know,
she isn't smart.
        Η Λένα έμορφον κορίτσ,
και πολλά σεβνταλούσα.
Άμαν φίλε να εξέρτς,
κι είναι αχουλούσα.

 


Pn/Rm(En) En
Lelévo ta sherópa sou,
to kemenchópos' Péri.
Ámon tesón to péksimon,
na pez kanís ki'kséri.
        I admire your hands,
(and) your kemenche Perry.
Like your style,
nobody else knows how to play.

 

3


Pn/Rm(En) En Pn/Rm(Gr)
Yioríka polá ématha,
t'omátam polá íthan.
Ti Lénas' to porpátema,
ámon khesménon yíthan.
      Yiorika (George), I've learned a lot,
(and) my eyes have seen a lot.
Léna's walk (gait),
resembles a constipated female goat.
      Γιωρίκα πολλά έμαθα,
τ ομμάτιαμ πολλά είδαν.
Τη Λένας το πορπάτεμα,
άμον χεσμένον γίδαν.

 

4


Pn/Rm(En) En Pn/Rm(Gr)
To sevntalí ton ánthropon,
mi léte kaliméra.
Atós ki kser póteh nikhtón,
ke póteh en iméra.
      (To) a person who in love,
don't bother saying 'Good day.'
He doesn't (even) know when it's night,
and when it's day.
      Το σεβνταλή τον άνθρωπον,
μη λέτε καλημέρα.
Ατός κι ξερ πότε νυχτόν,
και πότε εν ημέρα.

 

5


Pn/Rm(En)        En        Pn/Rm(Gr)
Egó tragúthia ki tha gráfto,
yia óla ta kortsópa.
Manakhón yia to koríts,
pou esh ómorfa matópa.
           I will not write songs,
for all of the girls.
Only for the girl,
who has beautiful eyes.
           Eγώ τραγούδια κι θα γράφτω,
για όλα τα κορτσόπα.
Μαναχόν για το κορίτς,
που ες όμορφα ματόπα.

 

 6


Pn/Rm(En) En Pn/Rm(Gr)
Ei kaliméra íneh ti theoú,
ferh khamógelon sta shílea.
Kéh omátia sevndalía,
ftáy 'ata ámon plumía.
            A 'good day' is god's blessing,
it brings a smile to (one's) lips.
And loving eyes,
make them bloom.
          H Καλημέρα είναι τη θεού,
φερ χαμόγελο στα σείλια.
Και ομάτια σεβνταλία,
φτάι ατα άμον πλουμία.

 


Pn/Rm(En) En Pn/Rm(Gr)
To koríts d'ethélness,
atóra agapáy se.
Órko si zoí 'nats éthokeh,
thikó tis na eftáy 'se.
            The girl that you wanted,
now loves you.
She made a pledge to her life,
to make you all hers.
             Tο κορίτσ ντ' έθέλνες,
ατώρα αγαπάει 'σε.
Όρκο ση ζωή 'νατς έδωκε,
δικό της να εφτάει 'σε.

 

8


Pn/Rm(En) En
S'efkharistó Periklá mou,
epíkess 'men ke'khára.
Tha páo ke tha kléftaten,
t'émorfon tin frantálan.
            Thank you my Pericles,
you made me feel happy.
I will go and elope with,
that beautiful pleasant girl.

 

9


Pn/Rm(En) En Pn/Rm(Gr)
Kor' thíkso 'me ton zógrafon,
p' ezográfsen esénan.
Na thíg 'aton t'ergatiká t',
na zografíz al' énan.
       

Girl, show me the painer,
who painted (a portrait of) you.
And I'll give him the tools,
to draw another one.

        Κόρ' δείξω με τον ζώγραφον,
π' εζωγράφσεν εσέναν.
Να δίγ' άτον τ' έργατικα τ',
να ζωγραφίζ' άλλ' έναν.

 

10


Pn/Rm(En) En Pn/Rm(Gr)

Mána, stavró ki tha evríks,
st' érimon to tafópom'.
Móno ta kserkhortárah,
tha martiroún ton tópon.

An apotháno so tafím',
éla ton khróno mía.
Éna kerópon ápsomeh,
píson me sintrofía.

         

Mother, you will not find a cross,
at my deserted grave.
Only dead grass,
will be watching over the site.

If I die, at my gravesite,
come once a year.
Light a candle for me,
and keep me company.

         

Μάνα σταυρό κι θα ευρίκς,
στ' έρημον το ταφόπομ'.
Μόνο τα ξερχορτάρα,
θα μαρτυρούν τον τόπον.

Αν αποθάνω σο ταφίμ΄,
έλα τον χρόνο μία.
Ένα καιρόπον άψομε,
ποίσον με συντροφία.

 

 11


Pn/Rm(En) En Pn/Rm(Gr)
Tesá t'omátia óntan teroún,
temá thákra gomoúntan.
Tesá ta khília óntan yeloún,
temá érkhountan klithoúntan.
        When your eyes look (around),
mine fill with tears.
When your lips laugh,
mine begin to lock up (close).
        Τα εσά τ' ομμάτια όνταν τερούν,
τ' εμά δάκρα γομούνταν.
Τ' εσά τα χείλια όνταν γελούν,
τ' εμά ερχούνταν κλειδούνταν.

 

12


 

Pn/Rm(En) En
O koríts nto egápesa,
atóra ki'en temóni.
Yia t'atén tha fourkíoumeh,
si Chálas to neróni.
           The girl that I loved,
is no longer mine.
For her, I would drown,
in the waters of Lake Chala.

 

13


Pn/Rm(En) En
Népeh grápson énan tragoúth,
na khárete ei pshi 'ats.
Tin monastirétsan légoseh,
na khamoyeloún ta shíliats.
       To be translated. Can you help? Email us.

 

14


Pn/Rm(En) En Gr

Pshín ámon fotían,
érthen sin karthíam'.
Na nounízo keh poró,
ei fotía en tranón.

Karthíam' nto na eftáo,
s'ató pou en tranón.
Porpató sin strátan,
keh na elépo keh poró.

         

Emotional energy, just like fire,
entered my heart.
I can't remember anything,
(because) the fire is so strong.

My heart, what can I do,
to this (thing) which is so strong.
I walk in the street,
and I cannot see (in front of me).

         

Πσύν αμον φωτία,
έρθεν σην καρδία μ΄.
Να νουνιζω κε πορω
η φωτία εν τρανόν.

Καρδιάμ΄ ντο να φτάω,
σ΄ατό που έν τρανόν.
Πορπατώ σην στράταν,
κε να ελέπω κε πορώ.

 

15


Pn/Rm(En) En Gr
O Santétess éleyen pos to koríts,
p'agápaneh ksáy ki agapáton.
Ma o Períclas o anikhtís,
eípen aton eftáy láthos.
       The man from Dumanli (Santa) was saying that the girl,
he was in love with, didn't love him.
But Pericles the fortune teller,
told him that he was wrong.
       Ο Σαντέτες έλεεν πως το κορίτς,
π'εγάπανε ξάει κι αγαπάτον.
Μα ο Περίκλας ο ανοιχτής,
είπεν ατον εφτάει λάθος.


16 


Pn/Rm(En) En Gr

A-érim na lelévo sen,
me t'áspron t'alogópon.
Féreh men ti trigóna mou,
na isikház to pshópom'.

Pentakósia khiliómetra,
khorízne men kiaténi.
Sin Saloníki na petó,
píson men aiténi.

        

Saint George I adore you,
and your white horse.
Bring me my beloved girl,
so that my soul will rest easy.

Five hundred kilometres,
separate her and myself.
I will fly to Thessaloniki,
turn me into an eagle.

        

Α'ερημ' να λελεύω σεν',
με τ'άσπρον τ'αλογόπον.
Φέρε μεν' τι τρηγόνα μου,
να ισηχάζ το ψόπο μ'.

Πεντακόσια χιλόμετρα,
χορίζνε μεν κιατένι.
Σην Σαλονίκη να πετώ,
πίσον μεν' αιτένι.

17 


Pn/Rm(En) En Gr

Elén len t'ónomas,
keh kófketeh ei lalíam',
óntess tolmó na légoseh,
lelévoseh karthíam'.

Émorfos ámon fengár,
óntess khamoyelás'meh,
keh to karthópon kéyeteh,
keh eftás'meh keh tavízo.

       

Eleni is your name,
and I lose my voice,
when I try to call you,
I love you my sweetheart.

(You are) beautiful like the moon,
when you smile at me,
and my heart burns,
when you make me argue (with you).

       

Ελέν΄ λέν τ΄ όνομ΄ς,
κε κόκφκετε η λαλία μ΄,
όντες τολμώ να λέγωσε,
λελεύωσε καρδία μ΄.

Έμορφος αμόν φεγγάρ΄,
όντες χαμογελάσ΄ με.
Και το καρδόπον καίετε,
και εφτάσ΄με κε ταβίζω.

18 


Ο πόλεμον εν΄ κρασίν
ο χάρον παλαλουτε
οντες ελέπ΄ τ΄ανθρωπί
το αίμαν ΄τ να χάτε

Τα τραγωδίας τα καλα
ουλ΄ μαζι θα τραωδουμε
ο χαρον οντες ακουιατα
θα κλωσκετε και χατε

Χάρε οντες κλώσκεσεν
ελα εβγάλ΄ κ΄ εμεν
ασο ταφιν να τραωδω
τ΄ ονειρον ντε χαθεν

 


  

Τη σεβνταση ΄μ το καρδόπον
εν αμον το πουλόπον
τη σεβνταση ΄μ το πουλόπον
εν αμον περιστερόπον

Περιστερόπον εμορφον ξανθον
αμον το μέλ΄ γλυκόν
πέταξον κε ελα με τε μεν
να εφτάς τα σείλια ΄μ μέλ΄

 

Related Articles

Verses #4

Verses #3

Verses #1